Por:

Omar Iván Benites Delgado

EL ANACCO Y EL PUQUINA: LO INTERCULTURAL EN LA VESTIMENTA TRADICIONAL Y UNA LENGUA QUE SUBSISTE EN MOQUEGUA

La parejaI. Intoducción:
Al relacionar el proceso intercultural, en esta ocasión, frente a dos circunstancias culturales distintas, una la del idioma y la otra en la vestimenta que aún persiste en las zonas altoandinas de Moquegua, intentaremos que se entienda como la interacción de una o mas culturas en la horizontalidad que permite compartir recursos diversos en igualdad de condiciones y que contribuyeron desde hace mucho tiempo, a la integración, pero fundamentalmente a la convivencia pacífica de sociedades que aprendieron a superar sus conflicos ante intereses particulares. Europa trabajó este tema en su agenda del año 2008.

´El Libro Blanco para el Diálogo Intercultural adoptado en 2008 por el Comité de Ministros del Consejo de Europa, que sintetizó estos acercamientos específicos en un marco conceptual coherente, se ha convertido en una referencia para los abogados, los líderes y los practicantes en todo el mundo, quienes se ad­hieren al paradigma intercultural y se comprometen en la cons­trucción de políticas para promover la diversidad´
Aleida Alavez Ruiz
Vicepresidenta de la Mesa Directiva de la Cámara de Diputados. En: Interculturalidad: Concepto, alcances y derecho. Aleida Alavez Ruiz. Mesa Directiva de la Camara de Diputados, Congreso de la Union, LXII Legislatura.2014. México.

La creación del Ministerio de Cultura ha facilitado el acercamiento a los estudios, la discusión, al entendimiento, asi como a las acciones que el Estado peruano debe conciliar para un trabajo intercultural respetuoso y digno. El asunto es que nuestro Ministerio fue recientemente creado. La Ley que le da partida de nacimiento fue publicada en el Diario Oficial El Peruano el día 22 de Julio del 2010 y entró en vigencia al día siguiente ese mismo año, es decir, apenas esta por cumplir seis años de vida.

II. El Mapa Intercultural Bilingue de Moquegua y el Puquina como lengua en proceso de extinción. 

Nuestra historia precisa momentos en los cuales un gran sector de la población peruana fue incluyendose de a pocos, con pausas tal vez demasiado prolongadas y con diferencias de género, el factor analfabetismo y los grupos raciales que sufrieron una lamentable desigualdad considerada "legal" de acuerdo a la conveniencia de quienes dictaban las leyes. Si queremos un verdadero Estado Intercultural debemos aprender a reconocer los derechos de mayorias y minorias en donde las diferencias culturales no se crucen con los deberes y derechos de esos mismos ciudadanos. 

"El Vice Ministerio de Interculturalidad del Ministerio de Cultura peruano publicó en 2013 la relacion de 52 pueblos indigenas u originarios: 48 de la Amazonia y 4 de la region andina (Quechua, Aymara, Jaqaru y Uros)" (1)

En Moquegua estamos identificando el "Mapa Intercultural bilingue de Moquegua" que nos permita registrar el porcentaje de población Aymarahablante, Quechuahablante y Puquinahablante, las tres lenguas originarias, ademas del Español, que aún se mantienen con aguerrida vigencia entre Tacna, Moquegua, Arequipa e inclusive Cusco (2) y el altiplano (3)a  pesar de las circunstancias adversas de los últimos tiempos. Por ahora nos interesa el ámbito moqueguano. 

Lo preocupante es que el "Puquina" no se haya incluido en la relación antes citada. David Vizcarra Ticona (4) ha identificado un porcentaje importante en nuestra región que ameritaria sea tomada en consideracion. 

2.1 Provincia Mariscal Nieto

1. Moquegua: Español - 2. Carumas: (Ataspaya, Solajo, Somoa, Cambrune, Saylapa, Pasto Grande: Español / Aymara / Puquina - 3. Cuchumbaya: (Quebaya, Sacuaya, Soquesane, Huatalaque, Llojo, Cascate, Yaragua): Español / Aymara / Puquina (35%) - 4. San Cristóbal: (San Cristobal, Bellavista, Calacoa, Muylaque, Sijuaya, Aruntaya y Titire) : Aymara / Español / Puquina (35%) -5. Torata: Español (%Aymara)

2.2 Provincia General Sanchez Cerro: (Aqui se encuentra el distrito de Puquina)

1. Omate: Español / Quechua - 2. Chojata: Español / Quechua - 3. Coalaque: Español / Quechua - 4. Ichuña: Español / Quechua - 5. La Capilla: Español, Puquina / Quechua - 6. Lloque: Español / Quechua - 7. Matalaque: Español / Quechua / Puquina - 8. Puquina: Español / Puquina / Quechua - 9. Quinistaquillas: Español / Quechua (%) - 10. Ubinas: Español / Quechua - 11. Yunga: Español / Puquina / Quechua

2.3 Provincia de Ilo:

    1. Ilo : Español (% Ayamara / Quechua. Proveniente de inmigrantes) - 2. El Algarrobal: Español - 3. Pacocha: (Pueblo Nuevo): Españo

Armado-de-vestimenta-Tradicional-anaco-de-sijuaya.jpgLa-familia-participa-en-el-armado-del-Anaco.jpgLos-'Alfileres'-cumplen-su-funcion.jpgSe-forman--el-cuerpo-y-las-mangas.jpgLa-Faja-permite-diseñar-la-cintura.jpgLa-abuela-Nilda-acomoda-los-pliegues-del-Anaco.jpgEs-momento-de-la-'Lliclla'.jpgPapá-Mario-tambien-participa-en-el-colocado-de-la-Lliclla.jpgMamá-Melania-acomoda-la-Lliclla-mientras-la-abuela-Nilda-alcanza-los-'prendedores'.jpgOrnamentos-muñecas-y-borlas-multicolores-al-extremo-de-la-faja--Prendedores-aseguran-la-Lliclla-.jpgPrendedores,-aretes,-collares,-imperdibles-completan-los-arreglos.jpgLa-´montera´ha-sido-trabajada-con-las-cintas-laterales-y-flores.jpgEl-arreglo-de-los-ornamentos-en-la-montera-completan-el-atuendo.jpgANACCO sijuaya 14.jpgANACCO sijuaya 15.jpgForma-del-doblez-de-la-lliclla-en-la-parte-posterior.jpgRegistro-posterior-del-anaco,-faja,-lliclla-y-montera.jpgANACCO sijuaya 18.jpgAnaco-terminado.jpgLa-vestimenta-del-hombre.jpgArmado-de-la-faja-y-de-la-lliclla.jpgCamisa-de-lana-de-oveja-o-alpaca.jpgANACCO sijuaya 23.jpgLa-basta-del-PANTALÓN-tiene-un-doblez-del-mismo-color-y-material-de-la-camisa.jpgVista-lateral.jpgVista-posterior.jpgLa-pareja.jpgANACCO sijuaya 28.jpgANACCO sijuaya 29.jpgLa-familia-vizcarra.jpgCon-el-autor-del-registro-en-la-UAI-de-la-DDC-moquegua-(ex-CÁRCEL-publica-de-la-ciudad).jpg

Alguna de esta terminologia Puquina rescatada de los distritos de Cuchumbaya, San Cristobal y parte de Carumas, tiene influencia Aymara, Quechua e inclusive española:

Jichjaña: (Echar), botar, tirar.
Lulum: Come.
Lulkite: No come.
Atipaña: Ganar, vencer.
Atipjatahua: Ya esta ganado.
Chistam: Habla.
Chistanem: Hablame.
Intile (Jintile): Tumba.
Intilispahua (Jintilispahua): Debe ser tumba.
Hocha o Jucha: Culpa, pecado, error.
Juchajahua: Es mi culpa.
Li´kee: Golpear.
Li´keestahua: Me has golpeado.
Kallam: Morir o muere.
Kallatahua: Ya esta muerto.
Jakaña: Vivir.
Jakaskihua: Esta viviendo.

III. EL ANACCO:

La relacion intercultural la tomamos a partir del respeto a la diversidad, y en este contexto, la que le debemos a la diversidad andina, asi como a la necesidad de preservar sus valores, costumbres y tradiciones. Así encontramos una de las vestimentas mas representativas del sur peruano, justamente en el mismo sector en donde se encuentra lo Puquina, aqui, en Moquegua, los mismos pasos. Será acaso la misma familia?, la misma etnia?. El ANACCO se ha mantenido como una evidencia cultural vigente en la zona altoandina de Moquegua y Tacna.

Su recuperación se logró en Moquegua durante el festival carnavalesco  "Quebaya Eterno" el año 1994. Se lució por primera vez durante el desarrollo de la danza "Carnaval de Putina". Era un evento organizado desde el ex INC Moquegua (Los rescatistas fueron dos ingenieros: Miguel Lucaña y Samuel Medina Vizcarra). Esa misma tarde, al terminar el certamen solicitamos que se nos muestre esa novedosa pero añeja y tradicional vestimenta en el uso cotidiano. Nos llevaron ante una anciana que se encontraba sentada, en la puerta de su casa, luciendo su Anacco de color negro. Lo que especialmente me llamó la atención fue su "Montera", era de bayeta, color negro, llevaba un ribete multicolor al borde, distinta a la que vemos ahora, plateada, luminosa, simbolizando el metal.

Esta tradición (La vestimenta que mostramos) proviene del anexo de SIJUAYA, distrito de San Cristóbal, provincia Mariscal Nieto. Para su registro en la Unidad de Artes e Interculturalidad de la DDC Moquegua, contamos con la participación de la familia Vizcarra integrada de la siguiente manera: Esteban Vizcarra Mamani y Nilda Vizcarra Espinoza (Abuelos), Melania Vizcarra  Espinoza (Hija de ambos), Francisco Mario Aquino Choque Gonza (Esposo de Melania), Anacristhina Yenifer Aquino Vizcarra, Luis Carlos Aquino Vizcarra y Yadiel Mario Aquino Vizcarra (Hijos de Melania y Mario)

El mundo merece disfrutar de este aún impresionante y vigente proceso. Desde la Unidad de Artes e Interculturalidad, Dirección Desconcentrada del Ministerio de Cultura en Moquegua, lo ponemos a su disposicion.

.......................................................................................................................................................................

(1) Enfoque Intercultural. Aportes para la nueva gestion publica. Estacion La Cultura SAC. Lima. Ministerio de Cultura. 2014.

(2) Durante el año 1980 y parte del 81, a mi regreso de México e Italia gracias a una beca escalonada de UNESCO, en un momento determinado me encontraba dirigiendo los trabajos de conservación y restauración del patrimonio artístico existente en el Templo San Pedro de Andahuaylillas, ubicado a 37 Km de la ciudad del Cusco, conocido como "La Capilla Sixtina de América" en mérito a la concurrencia de arte mural, tanto en sus paredes como en su artesonado que lleva ornamentos florales y de frutas de la zona. Los lienzos de la Escuela cusqueña a los que debe sumarse su preciosa marquetería (marcos) cubierta integramente con pan de oro llenando los espacios que no tienen ornamentación mural, su Altar Principal que en la parte posterior al actual tiene aun restos del "Retablo Mural" pintado antes de que los retablos fueran de madera y pan de oro en América y el Perú. Tambien de sus dos órganos totalmente policromos que han tenido diversas etapas de tratamiento. (La firma del artista Luis de Riaño fija una fecha: 1626).

Al ingreso de su Baptisterio, entrando, a la mano izquierda, portada en Arco, encontramos y tratamos (Limpieza, consolidación, algun retoque de lagunas en el color con acuarela, y fijado con Paraloid B-72 al 1.5%) una inscripcion en cinco idiomas: Español, Latin. Aymara, Quechua y Puquina. La frase reza de la siguiente manera: "Yo te bautizo, en el nombre del Padre, del hijo y del Espiritu Santo" (EGO TE/BAPTIZO IN/NOMINE PA/TRIS FILIO/ESPIRITVS/SANCTVS); Cartabón coronado por el rostro de un Querubin. A los costados Angeles Tenantes sosteniendo el cartabón, y que su Parroco y linguista: Juan Perez Bocanegra se preocupó en que se trabajase en el arco mural de ingreso al Baptisterio. 

El Puquina tambien se habia estacionado en Cusco. Alfredo Torero indica que esto ´evidencia de la existencia  de Puquinahablantes alrededor de dicha localidad´.

(3) Nicanor Dominguez Faura en su "Cartografia de la lengua Puquina" hace un registro de las comunidades puquinahablantes en el sector del Collao y propone entre sus conclusiones se priorice "un estudio arqueológico comparativo de los restos de la cultura material de los habitantes  de esas localidades en el período Intermedio Tardío y en el Horizonte Tardío....Y contrastar estilos ceramicos, formas arquitectónicas, tipos de entierros, e, incluso, la posibilidad de realizar comparaciones genéticas del ADN de los restos humanos recuperados en tales excavaciones..." 

En consulta con el Arqueologo LGP, existe una diferencia de nominacion, es asi que lo Puquina es conocido entre los arqueólogos como "CHURAJON", sitio ubicado en Arequipa pero que se extiende hacia Puquina, La Capilla, etc. Ademas, la recomendación hecha por Dominguez no sería posible, debido a que NO existe evidencia cultural fisica de lo Puquina. 

(4)Trabajo realizado por el conductor de esta pagina y el Lic. en Turismo David Vizcarra Ticona, poblador originario de San Cristóbal. 

 


Ud. es el visitante Nº: 4924